中国語の「魯蛇」って蛇?魯肉飯に関係ある?

中国語勉強

面白い中国語シリーズ第3弾「魯蛇」を解説していきます。

広告です(≧∇≦)ノ

「魯蛇」= Loser

「魯蛇」を中国語で言うと「ルーシェ」(lǔ shé)で英語の「Loser」から変化してきた流行語です。

簡単に説明すると負け犬負け組という意味です。

人生という試合に負けて良い年でお金がない、マイホーム、マイカーがない、彼女/彼氏もいない人の事を指しています。

最初は悪い意味でWinner「溫拿(ウンナ)」の反対で他人を皮肉したり嘲笑したりする時に使いますが

今は自虐ネタや謙遜な自称として良く使われています。

台湾ではお家が高いので、マイホームが持っていれば60%の成功者と言えます。さらにマイカーも彼女も居れば完璧な成功者です。

こういう人をWinner「溫拿」と呼びます。

テス
テス

ちなみに16年以上上がっていない給料、不動産バカ高いの事を政府に抗議している意味もあります。

「俺いくら頑張ってもマンションは買えない、ただの魯蛇だ。」と使い方です。

画像で詳しく説明する

今は彼女/彼氏がいない事を嘲笑したり自虐したりする時に一番多く使われています。

「單身魯蛇」(シングル魯蛇)という言葉もあります。

「私可愛い犬だから貴方みたいな負け犬と違って何もしなくて誰かに愛されてるぞ」

蛇とLoserのミックス画像です。

そしてアニメの世界で「魯蛇」の代表は…

「野比のび太」です!!

妞新聞

自虐ネタとして…

「小蛇」、「本蛇」、「本魯」、「小魯」などいろんな自称があります。

女の子の場合「魯妹」と良く言います。

中国語の呼び方の「小」は日本語の「ちゃん」に似ています。

「小蛇」=「蛇ちゃん」、可愛い自称です。

こちらの「本」は日本語の「本人」の「本」と同じ意味です。

「本魯」の例文

「魯蛇」って悪い意味ですか?

人によりますが今は悪い意味がないと勝手に思っています。

ただただの面白い自虐ネタとして使っています。

例えば本のタイトルにも普通に使われていますよ。

日本語のタイトルに全く「Loser」の意味ないですが…(笑)

悪い意味がないとはいえ、自称でいうと少し自分に自信がないようです。

友達同士なら面白いですが異性に言うとあまりに良いイメージがないと思います。

最後にあなたの「魯蛇」レベルを証明しろ

PTT(台湾SNS)に「一句話證明你自己是魯蛇!」(一言であなたは「魯蛇」を証明しろ)

て投稿が面白くて皆さんにシェアします。

皆さん「魯蛇」のニュアンスをこの記事で理解できると嬉しいです。

テス
テス

私も彼氏がいない、お家、車もない魯蛇です~!(笑)

コメント

タイトルとURLをコピーしました